Frauenlyrik
aus China
冬天的约定 |
Die Verabredung des Winters |
告别残荷的那日 | Am Tag, als ich vom welken Lotos Abschied nehme |
五彩的秋 | Lässt der farbenfrohe Herbst |
最终落下了帷幕 | Schließlich seinen Vorhang fallen |
叶子悄然安静 | Die Blätter sind unbemerkt still geworden |
大地干涩 | Mutter Erde ist trocken und rau |
期盼着一场远方的雨 滋润自己 | Sie hofft auf einen Regen aus der Ferne der ihr Feuchtigkeit bringen wird |
仿佛揭去面膜的脸 | Dann könnte sie ihre Maske ablegen |
清新 舒爽 | Und sich klar, frisch und behaglich fühlen |
风 掠过季节 | Der Wind streicht über die Jahreszeiten |
躲在深秋的坯胎里 | Versteckt sich in der Gießform des Spätherbstes |
蕴育着梅香 | Und entwickelt den süßen Duft der Pflaumenblüten |
残荷上 | Auf dem verwelkten Lotos |
那滴泪水结成了冰 | Werden die Tränen zu Eis |
晶莹 剔透 | Funkelnd, kristallen rein und klar |
像一面镜子 | Wie ein Spiegel |
映照着飞来的白马 | In dem das fliegende weiße Pferd zu sehen ist |
雪白的鬃毛上 | Auf seiner schneeweißen Mähne |
飘着冬天的约定 | Flattert die Verabredung des Winters |
守望梅花的你 | Du, der du die Pflaumenblüten bewachst |
殷红了笑脸 | Wärmst den Winter |
温暖着冬天..... | Mit deinem lächelnden roten Gesicht …… |